Le mot du jour : “Avoir plus d’un tour dans son sac”
And this is the last one about “le sac à procès” (trial bag). It can be translated by “to have more than one trick in one’s bag”, but I think the closest English expression is probably “to have more than one trick up your sleeve”.
It turns out that in 18th’s century trials, just as in today’s procedural TV shows, people loved a little bit of surprise and last minute plot twist. So, if you were able to pull an unexpected evidence from your bag, you could win the heart of the audience.I learnt only recently the origin of that expression, and for a long time I thought it had to do with magicians, when all along it had been about lawyers!
Today it is used to say that you are not at the end of your possibilities, that there is still things you can do to win over a situation.
Le mot du jour : “L’affaire est dans le sac” That expression has an interesting history that goes back to before the French Revolution. The translation goes like this : “The case is in the bag”. Today, it means that something is a done deal. But where does it come from?
Before the French Revolution changed the judiciary system, when a trial was being prepared, all the pieces of evidence of the case were put in a bag. It was called “le sac à procès” (the trial bag)
At the time, saying “L’ affaire est dans le sac” only meant everything was ready for the trial, but along the time, the meaning changed to the one today, “It’s a done deal”
Two other expressions came out of that bag, but that’s going to be stories for the next weeks 😉
Le mot du jour : “Cracher dans la soupe” Another familiar expression about soup is “cracher dans la soupe” (to spit in the soup)
So what kind of person spits in the soup? Well, it is someone who is ungrateful, a person who criticises someone or something they depend on. That expression comes from a time when soup was often the main meal of the day.
It is very similar in meaning to the English expression “to bite the hand that feeds you”, but I find the English one more elegant!🙂
Le mot du jour : “Jour de neige” As we have enjoyed a lovely day of snow (“jour de neige”) yesterday, I thought I would make today a little list of words related to the snow 🙂
The first one to know is obviously “la neige” (the snow).
The snow itself is made of snowflakes that we call “des flocons”
“La neige” is feminine, but “les flocons” are masculine… French language 🙃
Last but not least, the snowman is called “un bonhomme de neige” and not “un homme de neige”. So why “bon-homme” (good-man) instead of “homme” (man)?
Well, maybe because “bonhomme” carries a sense of gentleness that goes well with the round snowy character. I guess to translate the idea in English, it would be more a “snow-chap” or “snow-fellow” than a snowman. I have to admit I have a special fondness for the French word for snowman, as I find it softer 😊