L’affaire est dans le sac

Le mot du jour : “L’affaire est dans le sac”
That expression has an interesting history that goes back to before the French Revolution. The translation goes like this : “The case is in the bag”. Today, it means that something is a done deal. But where does it come from?

Before the French Revolution changed the judiciary system, when a trial was being prepared, all the pieces of evidence of the case were put in a bag. It was called “le sac à procès” (the trial bag)

At the time, saying “L’ affaire est dans le sac” only meant everything was ready for the trial, but along the time, the meaning changed to the one today, “It’s a done deal”

Two other expressions came out of that bag, but that’s going to be stories for the next weeks 😉

sac à procès — Wiktionnaire